Уважаемый Ади!
Я бы перевел интересующие Вас слова как "благотворя благотворить буду тебе". Где "благотворя", как справедливо поясняет Раши, следует понимать как "благотворя твоим отцам" и т.д.
Вот откуда взялось англо-понимание Онкелоса - мне совершенно не понятно. И очень оно мне подозрительно, честно говоря. Но может это от недостаточного владения этим языком...
Все известные мне традиционные толкования этих слов Писания (включая перевод Онкелоса) сводятся к сказанному Раши.
Из нетрадиционных, новаторских, так сказать, хогтелось бы упомянуть совершенно гениальное прочтение легендарного р.Леви-Ицхока из Бердичева: "благотворить буду тебе благотворя (явственно)". Т.е. благотворение будет таковым не только по сути, но и по форме. Кстати, по всей видимости, это толкование (вероятно, слышанное им от его учителя рава ѓа-Магида) легло в основу известного пожелания нынешнего Любавического Ребе.
Всех благ
Ш.-А.А.


Скажите, как дословно переводятся слова \"хейтев эйтив имах\" в Брейшит 32:13? Фрима Гурфинкель переводит так: \"Благотворить, благотворить буду тебе\". Другие переводчики менее улавливают оригинальный текст. Какова необходить повтора этих слов? Раши пишет:
12. благотворить, благотворить буду тебе
\"Благотворить за твои заслуги и благотворить за заслуги твоих отцов [Берешит раба 76].\" (http://machanaim.org/tanach/a-beresh/inda08_1.htm)
В арамейском Таргуме Онкелоса переведено так: \"... За добро я сделаю тебе добро...\" ( \"... In doing good I will do good with thee...\" (http://www.ultimasurf.net/bible/aramaic/targum/onkelos/genesis/genesis_32.htm))
Есть ли еще комментарии этого стиха в традиции? Спасибо.